Media Library

Interview with Alexander Skidan

,

Language Archipelago V: Poetry and self-perception in the Baltic

Alexander Filyuta: Возможен ли какой-то специфический «балтийский контекст», если мы говорим о литературе или, о культуре, вообще, или же есть только стык независимых или даже несоотносимых, не влияющих друг на друга контекстов?

Alexander Skidan: Конечно, проще говорить о стыке независимых контекстов. Например, в балтийском регионе есть пары родственных языков – эстонский и финский, датский и шведский, латышский и литовский. Очевидно, что такое родство не может не влиять на литературные – и, шире, – культурные связи, их интенсивность и прочность. В отдельных случаях на языковое родство накладывается и общее историко-культурное прошлое, когда независимые сегодня государства образовывали политическое единство, при этом общая политическая судьба на каком-то историческом отрезке могла объединять и страны, народы которых говорят на языках, не принадлежащих к родственным группам (Литва и Польша, Россия и Финляндия, Финляндия и Швеция). Отдельный разговор – это влияние христианизации/колонизации прибалтийских земель Данией, Швецией и немецкими крестоносцами в Средние века. Так, мощное немецкое присутствие на самых разных уровнях до сих пор ощущается в Калининграде (бывший Кёнигсберг) и всей Калининградской области (Восточная Пруссия). Иммануил Кант, живший в Кёнигсберге, сегодня выступает символом города, а его могила на острове Кнайпхоф, – местом паломничества. В историко-культурном отношении, да и чисто географически, этот балтийский регион, несмотря на то что является частью Российской Федерации, продолжает тяготеть к Германии. Так что эмпирически, да, удобнее говорить о «двойчатках» и/или отдельных «узлах» тесных историко-культурных отношений. И все же за геополитикой в пределах только разума (вспомним Канта) проглядывает некий метауровень, общий «балтийский контекст». Его образом мог бы послужить остров Готланд, расположенный в средостенье Балтийского моря, на пересечении торговых путей; на нем обнаружено множество следов дохристианской цивилизации (некоторые из них я имел возможность видеть собственными глазами), за владение им шло соперничество между разными королевствами и орденами, одно время он был центром пиратства. И именно на этом острове Андрей Тарковский снял свой последний фильм, «Жертвоприношение», над которым работала интернациональная европейская команда и в котором переплетены воедино Леонардо да Винчи и Ницше, Бах и Бергман, Чехов и Откровение Иоанна Богослова (если говорить о самых очевидных подтекстах и подводных течениях).

Alexander Filyuta: Девиз нашего фестиваля поэзии в этом году – «там находится Европа» (это строчка из стихотворения К. Тухольского). Где культурное пространство Европы начинается и заканчивается для вас и каким контекстом оно определяется в первую очередь – культурным, социальным, историческим или политическим?

Alexander Skidan: Эпоха европоцентризма, похоже, уходит в прошлое. При этом географические границы (а они тоже, бывает, перекраиваются) не совпадают с границами политического и культурного влияния: большинство моделей общественного устройства, идей и технологий, определяющих современность, от демократии до модернизма и технонауки, родились в Европе, а затем распространились по всему миру. И поэтому можно быть бóльшим европейцем, живя в Бейруте или Гонконге, чем в Копенгагене и Берлине. Но верно и обратное: если ты родился в Берлине, почему бы не эмигрировать (ментально) в Японию?

Поэтам и художникам всегда было тесно в собственном национально-культурном ареале, их влекло к разукоренению (детерриториализации), сегодня это стало уделом многих, если не большинства. Если переходить на личный уровень, то для меня пространство Европы определяется скорее историко-культурным контекстом, из которого, я бы добавил, невозможно изъять политический (кантовскую идею вечного мира, например). А центральной для определения «европейскости» я бы назвал, пожалуй, идею или фигуру Другого, саму возможность помыслить/вообразить Другое (чем европейское в том числе) и быть открытым ему. Парадокс, однако, в том, что эта идея – или ее предпосылки – пришли, строго говоря, не из Европы. Но проработаны и возведены в ранг (регулятивной) идеи все же в Европе. То есть в некотором смысле эта открытость Другому, (пере)присвоение Другого, включение самой фигуры инаковости в свой «проект» или «диспозитив» стоит у истоков «европейскости».

Aleksandr Skidan (c) Victor Nemtinov

Alexander Filyuta: Такие авторы, как Шамшад Абдуллаев и Ниджат Мамедов, используют свой поэтический язык в первую очередь как медиум, как оболочку, и черпают свою художественную энергию из разных традиций и культур. Возможно ли, что Ваш язык также является, в первую очередь, оболочкой, медиумом, опирающимся уже не на русскую литературную традицию, а на какой-то новый язык, состоящий из множества мировых традиций. То есть является чем-то, что функционирует скорее как оболочка для создания текстов ‹на основе феномена глобальной культуры› (‹global culture phenomenon›)?

Alexander Skidan: Для поэта в родном языке (или в языке, на котором он пишет) есть нечто нередуцируемое даже при обращении к иным культурным традициям или «глобальной» повестке. Нечто вроде отложений, остаточных пород, следов, отсылающих к историческому опыту, к его толще. Эти остаточные породы сталкиваются с современным словоупотреблением и культурными значениями, жаргонизмами и клише, образуя подземный тектонический гул, без такого столкновения поэзия становится стерильной, усредненной, пресной.