Cecilia Dreymüller: ¿Crees que entre los y las poetas del estado español existe una conciencia de la diversidad lingüística? Y ¿dirías que la diversidad lingüística de España afecta tu escritura?
Olvido García Valdés: En general, creo que hay conciencia de esa diversidad. A mí me afecta, no propiamente en la escritura, pero sí como un enriquecimiento personal y cultural, una suerte que otros países no tienen o que, en otros casos, no han sabido preservar y potenciar. Si la poesía en cualquier lengua es necesariamente múltiple, la confluencia de varias lenguas en un mismo territorio hace que el patrimonio común sea enormemente variado y fértil.
Cecilia Dreymüller: Si eres autora bilingüe, ¿qué ha cambiado en tu práctica literaria en los últimos 20 años? Si no eres bilingüe, ¿ha cambiado tu percepción de las otras lenguas del estado español en los últimos 20 años? ¿Notas más enriquecimiento o exclusión?
Olvido García Valdés: Aunque nací en Asturias, he escrito siempre en castellano. Desde muy joven he vivido fuera (en distintos momentos en Cataluña, por ejemplo); como filóloga me interesan las lenguas y quizá la percepción que ha podido cambiar más en mí ha sido precisamente la que se refiere al asturiano. A finales de los años 70, cuando comenzó el movimiento a favor de la oficialidad del asturiano o bable (que aún hoy no es lengua oficial), me parecía algo artificioso y “urbano”, poco arraigado en el medio rural que verdaderamente hablaba bable y que era el que había conocido en mi infancia (yo procedo de una aldea, Santianes de Pravia, al occidente de la región). Como ocurre en muchos idiomas, esta era una lengua muy fragmentada, casi cada pueblo tenía su propio bable. De modo que sentía lo que hoy conocemos como asturiano o bable o asturleonés estándar y normativo, como algo “postizo”, falso. Pero seguramente no tenía razón y esta manera de percibirlo fue cambiando en mí poco a poco; las lenguas son realidades socioculturales que mueren si mueren sus hablantes, y pueden renacer si hay voluntad política para ello. El asturiano cuenta hoy además con una rica literatura, especialmente en poesía, de la que carecía y que a mi juicio le da gran solidez.
Cecilia Dreymüller: ¿Sigues publicaciones (de poesía) en otras lenguas del Estado español? ¿Consideras que las traducciones en España favorecen en justa correspondencia al intercambio entre las lenguas del Estado español?
Olvido García Valdés: Leo en gallego, asturiano, catalán o valenciano. Lamentablemente no puedo hacerlo en euskera. Esa es la riqueza cultural, el maravilloso patrimonio que compartimos, al que me refería en la primera cuestión. Respecto a la relación e intercambio, creo que debería potenciarse mucho más el conocimiento mutuo, con traducciones, desde luego, pero también con la naturalidad de la aproximación y el diálogo, y, sobre todo, con la atención a esa extraordinaria diversidad en los planes educativos, favoreciendo el gusto colectivo por nuestras lenguas y su valoración.
About the project Language Archipelago II: Lust for Languages and Language War in Spain
with Olvido García-Valdés