Media Library

Interview with Sofía Castañón

,

Language Archipelago II: Lust for Languages and Language War in Spain

Cecilia Dreymüller: ¿Crees que entre los y las poetas del estado español existe una conciencia de la diversidad lingüística? Y ¿dirías que la diversidad lingüística de España afecta tu escritura? 

Sofía Castañón: Pienso que entre las autoras -incluso me atrevo a decir que más que autores, aunque esto es un debate- de mi generación existe un interés por la diversidad lingüística que tiene que ver con lenguas pero también con acentos, con rasgos. Se une que ahora mismo muchas de las voces que más me interesan son mujeres y, prevalentemente, en lenguas distintas del castellano. 

 

Cecilia Dreymüller: Si eres autora bilingüe, ¿qué ha cambiado en tu práctica literaria en los últimos 20 años? Si no eres bilingüe, ¿ha cambiado tu percepción de las otras lenguas del estado español en los últimos 20 años? ¿Notas más enriquecimiento o exclusión? 

Sofía Castañón: En los últimos 20 años he pasado a ser autora bilingüe, a ser activamente lectora no sólo bilingüe sino buceadora en busca de poetas en las distintas lenguas del estado, y también en aquellas cuya consideración de lengua está más discutida. 

 

Cecilia Dreymüller: ¿Sigues publicaciones (de poesía) en otras lenguas del Estado español? ¿Consideras que las traducciones en España favorecen en justa correspondencia al intercambio entre las lenguas del Estado español? 

Sofía Castañón: Intento estar al día de lo que se escribe en gallego, por proximidad y competencia no me resulta difícil. En catalán o en aragonés ya se complica más (especialmente porque se echa en falta más difusión y publicaciones de esta segunda). Y desde luego es una lástima enorme todo lo que nos perdemos que se está escribiendo en euskera, de lo que no tenemos noticia ni traducción. No se hace justicia a la riqueza y al talento de quienes escriben en lenguas distintas del castellano, aunque también creo que es una tendencia que está cambiando en la última década.

Cecilia Dreymüller: ¿Escribir en tu lengua materna es para ti un acto político? ¿En qué sentido? 

Juan Tizón

Sofía Castañón: Escribir es un acto político, sea cada quien consciente o no Es una intervención, y como tal persigue cambiar algo en quien lo lee. En mi caso, hacerlo en una lengua cuya situación administrativa y legislativa la coloca en inferioridad y resta derechos a sus hablantes, es un acto militante. También diré que no pensé en esto inicialmente. Inicialmente escribí en asturiano (ya tenía dos poemarios publicados) porque me dio la gana. Aunque en realidad, hacer lo que a una le da la gana denota voluntad. Ningún gesto, consciente o no, está exento de una intención política.