Alexandru Bulucz: Ce rol joacă diversitatea lingvistică și culturală în propriul tău scris? Poți spune în mod specific cum intră în scrisul tău diversitatea sau aceste influențe „neromânești”? Contează traducerea? Citirea? Ce rol joacă lumea digitală și globalizată? Dar revistele culturale precum „Poesis International”?
Teodora Coman: Aș spune că fiecare text de-ale mele este o traducere infidelă sau o răstălmăcire voită a altor autori, o reacție la anumite lecturi, un fel de rescriere în variantă proprie. Un amestec creativ de apropiere și apropriere, dar și un transfer dintr-o limbă în alta cu trădarea originalului, conform etimologiei latinești a verbului ‘trado’. Nu cred în textul care se naște din inocența inspirației pure. Cred că traducerea este o caracteristică a gândirii, nu doar a literaturii. Actul de înțelegere înseamnă descifrare a unui sens, imposibil fără lectură și relectură. De exemplu, un bun profesor este cel care știe să traducă, în limba proprie, informații pe înțelesul elevilor, dintr-un registru științific în unul accesibil, colocvial. Așadar, nu numai că traducerea este importantă, aș zice că e indispensabilă scrisului, cel puțin, pentru mine. Fără traducere, am fi condamnați la un provincialism poetic, lingvistic și cultural. Nu am „anxietatea influenței”, din contră, influențele se văd mai ales în inserțiile de versuri în limbă engleză, preluate atât din autori cunoscuți, cât și din melodii care îmi plac sau din alte surse nepoetice. Nu cred în purismul lingvistic, așa că sunt un exemplu de om romglenizat și în comunicarea de zi cu zi, și în texte.
with Teodora Coman