„Jezici se umnožavaju sa državama, a ne obrnuto.“ – Eric John Ernest Hobsbawm
„Bogat si onoliko koliko jezika govoriš“, sećam se da su nam tako govorili kada sam bila mala. U mojoj osnovnoj školi, kao i u drugim školama u Jugoslaviji, deca su učila dva strana jezika. Jedan strani jezik, engleski, bio je svuda isti, a drugi se menjao od škole do škole. Pored tog jednog, zajedničkog, stranog jezika imali smo i jedan zajednički maternji jezik. Srpskohrvatski ili hrvatskosrpski. Taj se jezik govorio u saveznim republikama Bosni i Hercegovini, Crnoj Gori, Hrvatskoj i Srbiji.
Ime jezika mnogi rođeni u Jugoslaviji vezuju za tu zemlju i poistovećuju ga sa njom. Od šest u četiri nabrojane republike deca su (bez prevoda) gledala crtane filmove i serije, čitala lektiru na raznim varijantama tog jednog jezika. I kada se slušala domaća popularna muzika ili se govorilo o njoj, to „domaće“ vezivalo se za taj jedan jezik i razne njegove varijante.
Gde je sad taj jezik, pošto više nema Jugoslavije?
Termin „srpskohrvatski“ prvi put se spominje 1824. godine. Jacob Grimm tako u predgovoru zove jezik sa kog je preveo „Malu srpsku gramatiku“ Vuka Stefanovića Karadžića, filologa i reformatora srpskog jezika. Nekoliko godina kasnije, 1836, izraz je ponovo upotrebio u jednom pismu slovenački filolog i slavista Jernej Kopitar. Od druge polovine 19. veka srpskohrvatski ili hrvatskosrpski koristi se kao standardni, zajednički jezik Bosanaca, Crnogoraca, Hrvata i Srba. Godine 1907. Bosna je kao prva balkanska zemlja zvanično uvela „srpsko-hrvatski“ kao službeni jezik u školama i javnim ustanovama.
About the project LANGUAGE ARCHIPELAGO I: FORMER-YU – Our language(s)