Sladjana Strunk: Šta je za Vas domaća književnost i šta Vas vezuje za nju?
Dejan Ilić: Za mene je domaća književnost sve ono što mogu da čitam na jeziku koji zovem svojim. Tu se ne računa samo više nacionalnih književnosti sa prostora Jugoslavije, nego i sve što je prevedeno na taj jezik. A za tu književnost me ne vezuje ništa i vezuje me sve. Ništa, u smislu da kada je tako apstraktno odredimo kao domaću književnost, prema tome nemam nikakva osećanja. Sve, u smislu nekih pročitanih knjiga koje su me promenile ili su promenile svet oko mene jer sam na njega počeo da gledam drugim očima. I opet, u te knjige spadaju i one neprevedene i prevedene na jezik koji zovem svojim. Sve, i u još jednom smislu, pošto sam izdavač i urednik, ja bukvalno živim tu takozvanu domaću književnost.
Sladjana Strunk: Za koji kulturni i jezički prostor pišete/objavljujete knjige? Gde je publika kojoj se obraćate?
Dejan Ilić: Evo, ne znam. Ponekad se i sam pitam gde su svi ti dobri ljudi sa kojima bih hteo da razgovaram tekstovima. A zamišljam ih nekako kao što vidim sebe. Rekao bih da je to publika koja bi na pitanje pod brojem 1. dala sličan odgovor kao i ja. Dakle, moji čitaoci, a tu mislim na ljude koji čitaju knjige ‚Fabrike knjiga’, ili ‚Peščanik’, ili ‚Školegijum’, gde redovno pišem, svi odreda, kada ih zamislim, liče ne mane. A uopšte ne razmišljam gde žive, to jest nadam se da žive negde drugde, a ne u Srbiji ili Hrvatskoj ili Bosni i Hercegovini ili Crnoj Gori ili Makedoniji (jer i makedonski mogu da čitam, pa je i to moj jezik), te da ih ne tište stvari koje tište nas u svim ovim zemljama.
About the project LANGUAGE ARCHIPELAGO I: FORMER-YU – Our language(s)
with Dejan Ilić