Media Library

Interview with Ivana Bodrožić

,

Language Archipelago I: Former-YU – Our language(s)

Sladjana Strunk: Šta je za Vas domaća književnost i šta Vas vezuje za nju? 

Ivana Bodrožić: Za mene je domaća književnost prije svega prepoznavanje na razini atmosfere, pripadnosti određenom prostoru, ljudima, idejama, a opet ispisana ili ispričana na način koji nas ne ostavlja izvan svijeta i sadašnjosti. Za nju me vezuju najranija sjećanja kada sam postala ponosna članica gradske biblioteke i baš taj prostor otkrivala kroz pisce za djecu koji su pisali jezikom koji sam mogla razumjeti, od Branka Ćopića i „Ježeve kućice“ do „Smogovaca“ Hrvoja Hitreca. Potom se taj prostor naglo i bolno suzio, a onda smo se nakon dvije tisućitih ponovo počeli povezivati kroz književnost. Za mene je značilo mnogo jer sam se ponovo mogla pronaći u pričama Faruka Šehića, pjesama Dragane Mladenović, prozi Saše Ilića, djelima Olje Savičević, Ognjena Spahića i drugih. Ukratko, za mene je domaća književnost osjećati se kao kod kuće. 


Sladjana Strunk: Za koji kulturni i jezički prostor pišete? Gde je publika kojoj se obraćate? 

Ivana Bodrožić: Nisam taj prostor omeđila granicama, dok pišem pokušavam se uvijek povezati s onim univerzalno ljudskim koje kroz prijevodnu literaturu bez problema pronalazi svoje čitateljice i čitatelje. Vjerojatno je da će domaća publika biti angažiranija ako se bavimo temama iz recentne prošlosti i perioda rata, ali nije to pravilo. Upravo moj predposljednji roman „Rupa“ koji se bavi jednom lokalnom postratnom pričom ili traumom je u aprilu izašao u Americi, tako da, publika je svuda jer su ljudska iskustva univerzalna. 


Sladjana Strunk: Koliko su bliski kulturni prostori i jezici postjugoslovenskih država? 

Ivana Bodrožić: Meni osobno su najbliži, ali nije uvijek jednostavno doći do knjiga kao i do drugih kluturnih sadržaja baš zbog političkih i administrativnih prepreka, situacija s koronom to je još naglasila. Međutim, između Srbije, BiH, Crne Gore i Hrvatske nikad nije bilo potrebno prevođenje, ta udaljenost koju sasvim mlade generacije danas osjećaju kao normalnu, jer su tako naučene, prelazi se bez nesporazuma. Najdirljivije je gledati današnje petnaestogodišnjake i njihovo čuđenje kad otkriju film, muziku, književnost s tih prostora i shvate da sve razumiju. I kad im se svide upravo oni mali otkloni u našoj istosti, mnogi se baš u to zaljube.

Sladjana Strunk: Da li postoji kulturna razmena u regionu i u kojoj meri učestvujete u njoj? 

© Tomislav Marić

Ivana Bodrožić: Postoji, ali najviše i dalje alternativnim putevima. Institucionalno, ona je svedena na minimum ili se biraju sadržaji koji ne govore puno, pogotovo ne o stvarima o kojima zaista više ne bismo trebali šutjeti. Ona prava smislena razmjena u najvećoj mjeri kreće od osobnih interesa, poznanstava, želje i volje za suradnjom bez naročite financijske ili institucionalne podrške. Tako nažalost ostajemo u malom krugu koji puno znači, ali ponekad izostaje doseg koji bi činio veću promjenu. 


Sladjana Strunk: Kako vidite budućnost književne scene ovog govornog područja i čemu se nadate?

Ivana Bodrožić: Nadam se izumiranju koncepata čistog jezika, štetnoj ekskluzivnosti malih i samozaljubljenih skupina, nadam se promjeni obrazaca koji nam nameću nacionalne države, a koji zapravo proizlazi iz jednog najsurovijeg patrijarhata i primitivizma. To se u književnosti samo zrcali i pokazuje gdje živimo. Kako je to jednom mudro rekao veliki jugoslavenski pisac Mirko Kovač; problem naših društava nije nacionalizam nego primitivizam. Dakle, da shvatimo da je daleko više međusobnih sličnosti nego razlika i da iz toga izvučemo korist za naša društva, kulturu i književnost.