Media Library

Language Archipelago II: Lust for Languages and Language War in Spain

Cecilia Dreymüller: ¿Crees que entre los y las poetas del estado español existe una conciencia de la diversidad lingüística? Y ¿dirías que la diversidad lingüística de España afecta tu escritura?  

Chus Pato (c) Xoel Gómez

Chus Pato: Los y las poetas, tanto los que escriben en castellano como en las otras lenguas del Estado, siempre han tenido conciencia de la diversidad lingüística, lo que ocurre es que una cosa es tener conciencia y otra aceptar y hacerse cargo de un hecho. A partir de mi generación y en Galicia son excepción los que eligen el castellano, creo que es también la tónica dominante en las demás comunidades “bilingües”. La tendencia mayoritaria entre los y las poetas de mi generación que escriben en castellano fue y en gran medida sigue siendo pensar que “poesía española” es la que se escribe en castellano. Esta tendencia es también la de los y las antólogos y de las editoriales. Las generaciones más jóvenes se esfuerzan en cambiar este punto de vista. Pero en general y aún hoy día lo “normal” el criterio más común es que la poesía española es la escrita en castellano. Sin duda es una posición excluyente y sería muy deseable que no fuera así. 

A mi si me afecta la diversida, me parece una riqueza enorme tener aceso, en la medida que se puede, a tantas tradiciones poética diferentes y con las que lo comparto casi todo. 

Cecilia Dreymüller: Si eres autora bilingüe, ¿qué ha cambiado en tu práctica literaria en los últimos 20 años? Si no eres bilingüe, ¿ha cambiado tu percepción de las otras lenguas del estado español en los últimos 20 años? ¿Notas más enriquecimiento o exclusión? 

Chus Pato: Mi percepción no ha cambiado, lo que si ha cambiado es la facilidad de acceso, de lectura y de contacto en estos últimos 20 años. Es mucho mayor ahora que cuando yo era joven e insisto en la riqueza que esto supone. 

Cecilia Dreymüller: ¿Sigues publicaciones (de poesía) en otras lenguas del Estado español? ¿Consideras que las traducciones en España favorecen en justa correspondencia al intercambio entre las lenguas del Estado español? 

Chus Pato: Las sigo en la medida que es posible para mi el aceso a ellas. En este sentido las traducciones son esenciales. Lo cierto es que son muy escasas y esto evidencia un deficit muy grande en el intercambio. Este deficit lo quiero estender a los premios y a las políticas lingüísticas estatales y en mi caso tambien a la de Galicia. Considero muy injusto que los grande premios estatales (Reina Sofía o Cervantes) no puedan recaer en los y las poetas que no escriben en castellano.Tambien destacaría el esfuerzo de los y de las poetas por encontrar lugares de contacto y en ese sentido algunos festivales son módelicos.  

Cecilia Dreymüller: ¿Escribir en tu lengua materna es para ti un acto político? ¿En qué sentido? 

Chus Pato: Lo es sin duda. Escribir en gallego tiene unas ventajas y unos incovenientes determinados que no son los mismos que escribir en castellano. Yo eleji el gallego y lo hice porque la situación en la que se encontraba y se encuentra la considero muy injusta y a mi parecer nada puede justificalo. Diría que escribir en gallego es contribuir a hacer visible esa injusticia y a hacerle justicia a los miles y miles de hablantes a los que les fue y les sigue siendo negado (en el caso del gallego) hablar en su idioma y transmitir esa lengua a sús hijos e hijas.  

with Chus Pato