Cecilia Dreymüller: ¿Crees que entre los y las poetas del estado español existe una conciencia de la diversidad lingüística? Y ¿dirías que la diversidad lingüística de España afecta tu escritura?
Chus Pato: Los y las poetas, tanto los que escriben en castellano como en las otras lenguas del Estado, siempre han tenido conciencia de la diversidad lingüística, lo que ocurre es que una cosa es tener conciencia y otra aceptar y hacerse cargo de un hecho. A partir de mi generación y en Galicia son excepción los que eligen el castellano, creo que es también la tónica dominante en las demás comunidades “bilingües”. La tendencia mayoritaria entre los y las poetas de mi generación que escriben en castellano fue y en gran medida sigue siendo pensar que “poesía española” es la que se escribe en castellano. Esta tendencia es también la de los y las antólogos y de las editoriales. Las generaciones más jóvenes se esfuerzan en cambiar este punto de vista. Pero en general y aún hoy día lo “normal” el criterio más común es que la poesía española es la escrita en castellano. Sin duda es una posición excluyente y sería muy deseable que no fuera así.
A mi si me afecta la diversida, me parece una riqueza enorme tener aceso, en la medida que se puede, a tantas tradiciones poética diferentes y con las que lo comparto casi todo.
Cecilia Dreymüller: Si eres autora bilingüe, ¿qué ha cambiado en tu práctica literaria en los últimos 20 años? Si no eres bilingüe, ¿ha cambiado tu percepción de las otras lenguas del estado español en los últimos 20 años? ¿Notas más enriquecimiento o exclusión?
Chus Pato: Mi percepción no ha cambiado, lo que si ha cambiado es la facilidad de acceso, de lectura y de contacto en estos últimos 20 años. Es mucho mayor ahora que cuando yo era joven e insisto en la riqueza que esto supone.
About the project Language Archipelago II: Lust for Languages and Language War in Spain
with Chus Pato