Media Library

Interview with María Callís Cabrera

,

Language Archipelago II: Lust for Languages and Language War in Spain

Cecilia Dreymüller: ¿Crees que entre los y las poetas del estado español existe una conciencia de la diversidad lingüística? Y ¿dirías que la diversidad lingüística de España afecta tu escritura? 

María Callís Cabrera: Creo que los y las poetas que escribimos en lenguas minorizadas somos conscientes de la diversidad lingüística del Estado español a la fuerza, es decir, lo somos porque sufrimos (ya no solo como poetas, sino también como hablantes, en nuestra vida cuotidiana) los perjuicios, las ideologías lingüísticas y las políticas discriminatorias que nos afectan. El Estado español tiene voluntad de uniformizar lingüísticamente, culturalmente y políticamente, y eso coloca los usuarios de las lenguas minorizadas que en él se hablan en una posición de inferioridad y de discriminación continuada. Como poeta, me afecta no solo en la medida que afecta mi vida cuotidiana, sino también porque mi lengua me define, mi lengua es mi confín: y la mía, el catalán, es una lengua que sufre, que ha sido y es todavía perseguida y castigada. 

Arnau Seguí

Cecilia Dreymüller: Si eres autora bilingüe, ¿qué ha cambiado en tu práctica literaria en los últimos 20 años? Si no eres bilingüe, ¿ha cambiado tu percepción de las otras lenguas del estado español en los últimos 20 años? ¿Notas más enriquecimiento o exclusión? 

María Callís Cabrera: Siempre he notado interés y una suerte de solidaridad entre los y las poetas de lenguas minorizadas del estado. Noto que ha aumentado en la medida que, afortunadamente, los recursos destinados a estas lenguas y la conciencia de la necesidad política perentoria de protegerlas también han aumentado: hay más editoriales, más festivales de poesía, más voluntad de traducir y ser traducidos a otras lenguas, más interés tanto de los usuarios como de las instituciones. El interés por parte de la comunidad castellanohablante que escribe y lee poesía hacia la poesía catalana ha aumentado también, creo, aunque considero que la relación es, en Cataluña, todavía insuficiente. Hemos sido, ambas burbujas, históricamente poco atentas y porosas la una a la otra.

Cecilia Dreymüller: ¿Sigues publicaciones (de poesía) en otras lenguas del Estado español? ¿Consideras que las traducciones en España favorecen en justa correspondencia al intercambio entre las lenguas del Estado español? 

María Callís Cabrera: Sigo traducciones de poesía en gallego y en vasco, y estoy atenta a la poesía castellana actual, también; aunque mi prioridad es continuar formándome en la tradición lírica universal. Considero que la correspondencia de traducciones entre la poesía catalana y la castellana no es justa ni proporcional: los poetas y lectores de poesía catalanes tenemos formación en lírica castellana; los poetas y lectores de poesía castellana diría que han vivido históricamente entre el desconocimiento y el desinterés por la lírica catalana, aunque quizá esta situación está empezando, tímidamente, a revertir.

 

Cecilia Dreymüller:¿Escribir en tu lengua materna es para ti un acto político? ¿En qué sentido? 

María Callís Cabrera: Para mi, escribir en catalán es y no es un acto político. Lo es, porque el contexto sociolingüístico del Estado español no favorece la coexistencia sana e igualitaria de las lenguas que en él se hablan. Y no lo es porque el catalán es mi lengua materna, y es la lengua en la que me expreso en todos los ámbitos de mi vida cotidiana (escribo en catalán, hablo en catalán e intento vivir siempre en catalán). No podría escribir en otra lengua sin que fuera para mi un acto de extrañamiento o un juego. 

La escritora y periodista catalana Montserrat Roig decía que escribía en catalán por tres razones: porque era su lengua materna, porque el catalán es una lengua de larga tradición cultural, apta pues para la expresión literaria en cualquier registro y ámbito, y porque le daba la puñetera gana. Lo suscribo absolutamente.